Wednesday, 20/01/2021 - 06:59:22

Bản dịch bài diễn văn nhậm chức của Tổng Thống Joe Biden


Tổng Thống Joe Biden đang đọc diễn văn bên ngoài tòa nhà Quốc Hội ngày 20 tháng Giêng, 2021. (Patrick Semansky-Pool/ Getty Images)

 

Dưới đây là bài diễn văn của Tổng Thống Joe Biden gửi đến cho toàn dân Hoa Kỳ và thế giới trong ngày tuyên thệ nhậm chức 20 tháng Giêng, 2021:

Thưa Chánh Thẩm Phán (John) Roberts, Phó Tổng Thống (Kamala) Harris, Chủ Tịch Hạ Viện (Nancy) Pelosi, Lãnh Đạo (Dân Chủ Thượng Viện Chuck) Schumer, Lãnh Đạo (Cộng Hòa Thượng Viện Mitch) McConnell, Phó Tổng Thống (Mike) Pence, cùng các vị khách quý và những đồng bào của tôi.

Hôm nay là ngày của nước Mỹ.

Hôm nay là ngày dân chủ.

Một ngày của lịch sử và hy vọng.

Của đổi mới và quyết tâm.

Thông qua một cuộc thử thách cam go của mọi thời đại, một lần nữa nước Mỹ đã đứng lên đối đầu với thử thách.

Hôm nay chúng ta đón mừng chiến thắng không phải của một ứng cử viên, mà của một lý tưởng, lý tưởng của nền dân chủ.

Ý dân đã được lắng nghe và ý dân đã được chú ý.

Chúng ta đã được học lại một lần nữa rằng nền dân chủ rất quý giá.

Nền dân chủ thật mong manh.

Vào giờ này, các bạn của tôi, tinh thần dân chủ đã thắng thế.

Kể từ bây giờ, trên mảnh đất linh thiêng này, nơi chỉ vài ngày trước, bạo lực đã tìm cách làm lung lay nền tảng của chính Điện Capitol này, chúng ta đến với nhau như một quốc gia, dưới quyền của Thiên Chúa, không thể bị chia rẽ, để thực hiện việc chuyển giao quyền lực một cách ôn hòa, như chúng ta đã làm trong hơn hai thế kỷ.

Khi chúng ta nhìn về tương lai theo cách độc đáo của người Mỹ: không ngừng nghỉ, táo bạo, lạc quan, và đưa đất nước đến một mục tiêu mà chúng ta có thể trở thành và chúng ta phải trở thành.

Tôi cảm ơn những người tiền nhiệm của cả hai bên đã có mặt ở đây ngày hôm nay.

Tôi cảm ơn họ từ tận đáy lòng mình.

Và chúng ta hiểu được sự kiên cường của Hiến Pháp và sức mạnh của dân tộc chúng ta.

Cũng như Tổng Thống Carter, người mà tôi đã nói chuyện tối hôm qua, người không thể ở cùng chúng ta ngày hôm nay, nhưng là người mà chúng ta tôn vinh trong suốt cuộc đời phục vụ của ông.

Tôi vừa thực hiện lời thề thiêng liêng mà mỗi người trong số những người yêu nước này đã thực hiện. Lời tuyên thệ này đã được cam kết lần đầu tiên bởi George Washington.

Nhưng đất nước Hoa Kỳ không phụ thuộc vào chỉ một ai trong chúng ta, không phụ thuộc vào một số người trong chúng ta, mà vào tất cả chúng ta.

Những người tìm kiếm một sự kết hợp hoàn hảo hơn.

Đây là một quốc gia tuyệt vời và chúng ta là những người tốt.

Và qua nhiều thế kỷ, trải qua bão tố và xung đột, trong hòa bình và chiến tranh, chúng ta đã đi đến nay. Nhưng chúng ta vẫn còn phải tiến xa hơn nữa.

Chúng ta sẽ tiến về phía trước với tốc độ và sự khẩn trương, vì chúng ta còn nhiều việc phải làm trong mùa Đông nguy hiểm và  đầy nguy cơ này.

Nhiều việc phải sửa chữa.

Nhiều thứ để khôi phục.

Nhiều thứ để chữa lành.

Nhiều thứ để xây dựng.

Và nhiều thứ để đạt được.

Rất ít khoảnh khắc trong lịch sử dân tộc chúng ta đã từng khó khăn hơn thời điểm chúng ta đang ở hiện tại.

Loại virus mỗi-thế-kỷ-có-một-lần đã âm thầm rình rập đất nước.

Trong một năm, nó đã cướp đi nhiều sinh mạng bằng số người nước Mỹ đã mất đi trong suốt Đệ Nhị Thế Chiến.

Hàng triệu việc làm đã bị mất.

Hàng trăm ngàn công ty phải đóng cửa.

Lời kêu gọi cho công lý chủng tộc, khoảng bốn trăm năm trong quá trình thực hiện, đã thúc đẩy chúng ta. Giấc mơ về công lý cho tất cả sẽ không còn bị trì hoãn.

Tiếng kêu cho sự sống còn đến từ chính hành tinh này, một tiếng kêu không thể tuyệt vọng hơn hay rõ ràng hơn.

Và bây giờ sự gia tăng của chủ nghĩa cực đoan chính trị, quyền tối cao của người da trắng, chủ nghĩa khủng bố trong nước mà chúng ta phải đương đầu và chúng ta sẽ đánh bại.

Để vượt qua những thử thách này, để phục hồi tinh thần và bảo đảm tương lai của Hoa Kỳ đòi hỏi nhiều hơn lời nói.

Nó đòi hỏi những gì khó nắm bắt nhất trong một nền dân chủ:

Đoàn kết.

Thống nhất.

Vào một tháng Giêng khác, vào ngày đầu năm mới 1863, Abraham Lincoln đã ký Tuyên Cáo Giải Phóng (nô lệ).

Khi ngài đặt bút lên giấy, tổng thống nói, và tôi trích dẫn, “Nếu tên của tôi đi vào lịch sử, nó sẽ là cho hành động này. Và cả tinh thần tôi ở trong đó.”

Cả tinh thần tôi đã ở trong đó ngày hôm nay.

Vào ngày tháng Giêng này, cả tinh thần tôi hướng về điều này:

Mang nước Mỹ gần lại với nhau.

Đoàn kết nhân dân.

Đoàn kết dân tộc.

Và tôi yêu cầu mọi người Mỹ cùng tham gia với tôi vì lý do này.

Đoàn kết để chống lại những kẻ thù mà chúng ta phải đối mặt:

Giận dữ, phẫn uất, hận thù.

Cực đoan, vô luật pháp, bạo lực.

Bệnh tật, thất nghiệp và vô vọng.

Với sự đoàn kết, chúng ta có thể làm được những điều lớn lao, những điều quan trọng.

Chúng ta có thể sửa chữa những điều sai.

Chúng ta có thể đưa mọi người vào công việc tốt.

Chúng ta có thể gửi con em chúng ta đến những trường học an toàn.

Chúng ta có thể vượt qua loại virus chết người này.

Chúng ta có thể khen thưởng công việc và xây dựng lại tầng lớp trung lưu và đảm bảo việc chăm sóc sức khỏe cho tất cả mọi người.

Chúng ta có thể mang lại công lý chủng tộc.

Và chúng ta có thể đưa Hoa Kỳ một lần nữa trở thành lực lượng hàng đầu vì những điều tốt đẹp trên thế giới.

Tôi biết ngày nay việc nói về sự thống nhất có thể nghe giống như một điều hoang tưởng.

Tôi biết những thế lực chia rẽ chúng ta rất sâu đậm và chúng có thật,

Nhưng tôi cũng biết chúng không phải là mới.

Lịch sử của chúng ta là một cuộc đấu tranh không ngừng giữa lý tưởng của người Mỹ là tất cả chúng ta đều được tạo ra bình đẳng và một thực tế tệ hại, khắc nghiệt là kỳ thị chủng tộc, chủ nghĩa dân tộc, nỗi sợ hãi, ma quỷ đã chia cắt chúng ta từ lâu.

Trận chiến này đã diễn ra nhiều năm

Chiến thắng không bao giờ được bảo đảm.

Qua nội chiến, Đại Suy Thoái, chiến tranh thế giới, khủng bố 11/9, qua đấu tranh, hy sinh và thất bại, những “thiên thần tốt hơn” của chúng ta đã luôn chiến thắng.

Trong mỗi khoảnh khắc này, có đủ người trong chúng ta đã đến cùng nhau để mang tất cả chúng ta về phía trước.

Và chúng ta có thể làm điều đó ngay từ bây giờ.

Lịch sử, đức tin và lý trí chỉ ra con đường, con đường của sự thống nhất.

Chúng ta có thể coi nhau không phải là đối thủ, mà là hàng xóm của nhau.

Chúng ta có thể đối xử với nhau bằng phẩm giá và sự tôn trọng.

Chúng ta có thể hợp lực, ngừng la hét và hạ nhiệt độ xuống.

Vì không có sự hiệp nhất, không có hòa bình thì chỉ có cay đắng và giận dữ.

Không có tiến bộ, chỉ có sự phẫn nộ kiệt quệ.

Không có quốc gia, chỉ có tình trạng hỗn loạn.

Đây là thời điểm lịch sử của khủng hoảng và thách thức của chúng ta và đoàn kết là con đường dẫn tới tương lai.

Và chúng ta phải đáp ứng thời điểm này với tư cách là Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

Nếu chúng ta làm được điều đó, tôi bảo đảm với bạn rằng chúng ta sẽ không thất bại.

Chúng ta chưa từng thất bại ở Hoa Kỳ khi chúng ta hành động cùng với nhau.

Và vì vậy hôm nay tại thời điểm này, chúng ta hãy làm một cuộc bắt đầu mới.

Tất cả chúng ta

Hãy bắt đầu lắng nghe nhau một lần nữa.

Nghe nhau.

Thấy nhau.

Thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau.

Chính trị không cần phải là một ngọn lửa hoành hành, phá hủy mọi thứ trên đường đi của nó.

Mọi bất đồng không nhất thiết phải là nguyên nhân của chiến tranh tổng lực.

Và chúng ta phải từ chối nền văn hóa mà bản thân các sự kiện bị thao túng và thậm chí được thêu dệt.

Hỡi đồng bào Mỹ, chúng ta phải khác hơn thế này.

Nước Mỹ phải khá hơn thế này.

Và tôi tin rằng nước Mỹ khá hơn thế này rất nhiều.

Chỉ cần nhìn xung quanh.

Ở đây chúng ta đứng dưới bóng của mái vòm Capitol, được hoàn thành giữa Nội Chiến, khi bản thân liên minh Mỹ thực sự đang trong đường tơ kẽ tóc.

Tuy nhiên, chúng ta đã chịu đựng, chúng ta đã chiến thắng.

Ở đây, chúng ta nhìn ra Đại Quảng Trường, nơi Mục Sư (Martin Luther) King nói về ước mơ của ông.

Chúng ta đang đứng đây, nơi mà 108 năm trước, trong một lễ nhậm chức khác, hàng ngàn người biểu tình đã tìm cách ngăn chặn những phụ nữ dũng cảm tuần hành đòi quyền bầu cử.

Và hôm nay chúng ta đánh dấu lễ tuyên thệ của người phụ nữ đầu tiên trong lịch sử Hoa Kỳ được bầu vào chức vụ quốc gia: Phó Tổng Thống Kamala Harris.

Đừng nói với tôi mọi thứ không thể thay đổi.

Ở đây chúng tôi đứng đối diện với Potomac từ Nghĩa Trang Arlington, nơi những anh hùng đã cống hiến trọn vẹn cuối cùng đã yên nghỉ trong bình an vĩnh cửu.

Và chúng ta ở đây chỉ vài ngày sau khi một đám đông bạo loạn nghĩ rằng họ có thể dùng bạo lực để bịt miệng ý chí của người dân, ngăn chặn công việc của nền dân chủ của chúng ta, để đuổi chúng ta khỏi mảnh đất thiêng liêng này.

Nó đã không xảy ra.

Nó sẽ không bao giờ xảy ra.

Không phải hôm nay,

Không phải ngày mai,

Không bao giờ.

Đối với tất cả những người đã ủng hộ cuộc tranh cử của chúng tôi, tôi thấy nhỏ bé trước niềm tin mà các bạn đã đặt vào chúng tôi.

Với tất cả những ai đã không ủng hộ chúng tôi, hãy để tôi nói điều này. Hãy nghe tôi nói khi chúng ta tiến về phía trước. Hãy đo lường tôi và tâm huyết tôi.

Nếu bạn vẫn không đồng ý, hãy cứ như vậy.

Đó là dân chủ.

Đó là nước Mỹ.

Quyền bất đồng chính kiến trong ôn hòa được bảo vệ trong nền cộng hòa của chúng ta có lẽ là sức mạnh lớn nhất của quốc gia này.

Tuy nhiên, hãy nghe tôi rõ ràng: sự bất đồng không được dẫn đến sự bất hòa.

Và tôi cam kết điều này với bạn, tôi sẽ là tổng thống của tất cả người Mỹ. Tất cả người Mỹ.

Và tôi hứa với bạn rằng tôi sẽ chiến đấu hết mình vì những người đã không ủng hộ tôi cũng như những người đã ủng hộ tôi.

Nhiều thế kỷ trước. Thánh Augustine, một vị thánh trong nhà thờ của tôi, đã viết cho mọi người là vô số được xác định bởi các đối tượng chung của tình thương yêu của họ.

Những đối tượng phổ biến mà chúng ta là người Mỹ yêu thích, xác định chúng ta là người Mỹ là gì?

Tôi nghĩ chúng ta đều biết. Đó là

Cơ hội.

An ninh.

Tự do.

Nhân phẩm.

Sự tôn trọng.

Danh dự.

Và vâng, sự thật.

Những tuần và tháng gần đây đã dạy cho chúng ta một bài học đau đớn.

Có sự thật và có những lời nói dối,

Những lời nói dối được nói ra vì quyền lực và lợi nhuận.

Và mỗi chúng ta đều có bổn phận và trách nhiệm, với tư cách là công dân, là người Mỹ, và đặc biệt với tư cách là những nhà lãnh đạo, những nhà lãnh đạo đã cam kết tôn trọng Hiến pháp và bảo vệ quốc gia của chúng ta, bảo vệ sự thật và đánh bại những lời nói dối.

Hãy nhìn xem, tôi hiểu rằng nhiều đồng bào Mỹ của tôi nhìn về tương lai với sự sợ hãi và run sợ.

Tôi hiểu họ lo lắng về công việc của họ.

Tôi hiểu.

Giống như cha tôi, họ nằm trên giường vào ban đêm, nhìn chằm chằm lên trần nhà, tự hỏi, liệu tôi có thể giữ gìn sức khỏe của mình không? Tôi có thể trả tiền nhà không? Nghĩ về gia đình của họ, về những gì xảy ra tiếp theo. Tôi hứa với các bạn, tôi hiểu các bạn.

Nhưng câu trả lời là không nên hướng nội, rút ​​lui vào các phe phái cạnh tranh, không tin tưởng những người trông không giống bạn hoặc tôn thờ cách bạn làm, hoặc không lấy tin tức của họ từ những nguồn giống bạn.

Chúng ta phải chấm dứt cuộc chiến tranh giữa đỏ và xanh dương, nông thôn với thành thị, bảo thủ với cấp tiến.

Chúng ta có thể làm được điều này nếu chúng ta mở rộng tâm hồn thay vì chai cứng trái tim mình.

Nếu chúng ta thể hiện một chút khoan dung và khiêm tốn,

Và nếu chúng ta sẵn sàng đứng vào vị trí của người khác, như mẹ tôi vẫn nói, thì hãy đứng vào vị trí của họ trong giây lát.

Bởi vì đây là điều về cuộc sống: Không có gì giải thích cho cách số phận sẽ đối đãi với bạn.

Sẽ có những ngày chúng ta cần một bàn tay.

Có những ngày khác khi chúng ta được kêu gọi để giúp một tay.

Chúng ta phải đối xử với nhau như vậy

Và nếu chúng ta được như vậy, đất nước của chúng ta sẽ mạnh hơn, thịnh vượng hơn, sẵn sàng hơn cho tương lai.

Và chúng ta vẫn có thể không đồng ý với nhau.

Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, trong công việc trước mắt, chúng ta sẽ cần nhau.

Chúng ta cần tất cả sức lực để kiên trì vượt qua mùa đông đen tối này.

Chúng ta đang bước vào thời kỳ khó khăn nhất và nguy hiểm nhất của virus.

Chúng ta phải gạt chính trị sang một bên và cuối cùng đối phó với đại dịch này với tư cách là Một Quốc Gia.

Một Quốc Gia.

Và tôi hứa với bạn điều này, như Kinh Thánh nói, khóc lóc có thể kéo dài trong đêm, nhưng niềm vui sẽ đến vào buổi sáng.

Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua điều này. Cùng với nhau.

Thế giới đang theo dõi chúng ta ngày nay.

Vì vậy, đây là thông điệp của tôi cho những người bên ngoài biên giới của chúng ta. Nước Mỹ đã trải qua một cuộc thử nghiệm và nhớ đó chúng tôi đã trở nên mạnh mẽ hơn.

Chúng tôi sẽ hàn gắn các liên minh và gắn kết với thế giới một lần nữa.

Không phải chỉ để đáp ứng những thử thách của ngày hôm qua, mà là cả những thử thách của ngày hôm nay và ngày mai.

Và chúng tôi sẽ dẫn đầu, không chỉ bằng sức mạnh của chúng tôi, mà bằng tấm gương của chúng tôi.

Chúng tôi sẽ là một đối tác mạnh mẽ và đáng tin cậy vì hòa bình, tiến bộ và an ninh.

Hãy nhìn đây, các bạn đều biết, chúng ta đã trải qua rất nhiều điều ở đất nước này.

Và hành động đầu tiên của tôi với tư cách là tổng thống, tôi muốn đề nghị bạn tham gia cùng tôi trong giây phút cầu nguyện thầm lặng để tưởng nhớ tất cả những người mà chúng ta đã mất trong năm qua vì đại dịch.

Bốn trăm nghìn người Mỹ, những người mẹ, người cha, người chồng, người vợ, con trai, con gái, bạn bè, hàng xóm và đồng nghiệp.

Chúng ta sẽ tôn vinh họ bằng cách trở thành những người và quốc gia mà chúng ta biết rằng chúng ta có thể và nên trở thành.

Vì vậy, tôi yêu cầu bạn, hãy nói một lời cầu nguyện thầm lặng cho những người đã mất mạng, những người bị bỏ lại phía sau và cho đất nước của chúng ta.

Amen.

Mọi người, đây là thời gian thử thách.

Chúng ta phải đối phó với một cuộc tấn công vào nền dân chủ và sự thật của chúng ta.

Virus đang hoành hành.

Sự bất bình đẳng ngày càng tăng.

Sự nhức nhối của nạn kỳ thị chủng tộc có hệ thống.

Khủng hoảng khí hậu.

Vai trò của Hoa Kỳ trên thế giới.

Bất cứ một trong những điều này sẽ đủ để thách thức chúng ta theo những cách sâu sắc.

Nhưng thực tế là, chúng ta phải đối phó với tất cả chúng cùng một lúc, quốc gia này sẽ phải đối đầu với một trong những trách nhiệm lớn nhất mà chúng ta đã có.

Bây giờ chúng ta phải bước tới.

Tất cả chúng ta.

Đã đến lúc cần phải mạnh dạn, vì còn rất nhiều việc phải làm.

Và điều này là chắc chắn, tôi hứa với bạn, chúng ta sẽ bị phán xét, bạn và tôi, bằng cách chúng ta giải quyết những cuộc khủng hoảng theo tầng của thời đại chúng ta.

Liệu chúng ta có vượt lên được dịp này không, là câu hỏi.

Liệu chúng ta có làm chủ được giờ phút hiếm hoi và khó khăn này?

Liệu chúng ta có đáp ứng các nghĩa vụ của mình và truyền đi một thế giới mới và tốt đẹp hơn cho con cái chúng ta không?

Tôi tin rằng chúng ta phải làm và chúng ta sẽ làm được.

Và khi chúng ta làm như vậy, chúng ta sẽ viết một chương tuyệt vời tiếp theo trong lịch sử của Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. 

Câu chuyện của người Mỹ.

Một câu chuyện có thể giống như một bài hát có ý nghĩa rất lớn đối với tôi. Được gọi là Quốc Ca Hoa Kỳ. Có một câu nổi bật, ít nhất là đối với tôi, và nó như thế này:

“Công việc và lời cầu nguyện của một thế kỷ đã đưa chúng ta đến ngày nay.

Di sản của chúng ta sẽ là gì?

Con cái của chúng ta sẽ nói gì?

Hãy cho tôi biết trong trái tim tôi

Khi những ngày của tôi đã kết thúc.

Nước Mỹ,

Nước Mỹ,

Tôi đã cống hiến hết mình cho người.”

Hãy thêm vào. Chúng ta hãy thêm công việc và lời cầu nguyện của chính mình vào câu chuyện đang diễn ra của quốc gia vĩ đại của chúng ta.

Nếu chúng ta làm điều này, thì khi những ngày của chúng ta kết thúc, con cái sẽ nói về chúng ta: Họ đã cống hiến hết sức mình.

Họ đã làm đúng bổn phận của họ.

Họ đã hàn gắn một mảnh đất bị tan vỡ.

Hỡi đồng bào Mỹ của tôi, tôi khép lại ngày hôm nay nơi mà tôi bắt đầu, bằng một lời thề thiêng liêng trước Chúa và tất cả các bạn.

Tôi cho bạn lời của tôi.

Tôi sẽ luôn luôn công bằng với bạn.

Tôi sẽ bảo vệ Hiến Pháp.

Tôi sẽ bảo vệ nền dân chủ của chúng ta.

Tôi sẽ bảo vệ nước Mỹ

Và tôi sẽ cống hiến tất cả cho các bạn không vì quyền lực, mà là khả năng, không vì lợi ích cá nhân, mà là lợi ích cộng đồng.

Và chúng ta sẽ cùng nhau viết nên một câu chuyện của người Mỹ

Về hy vọng, không phải sợ hãi.

Của sự thống nhất, không chia rẽ.

Của ánh sáng, không phải bóng tối.

Một câu chuyện về sự đứng đắn và phẩm giá,

Tình thương và sự hàn gắn,

Sự vĩ đại và tốt đẹp.

Có thể đây là câu chuyện hướng dẫn chúng ta.

Câu chuyện truyền cảm hứng cho chúng ta

Và câu chuyện cho biết chúng ta đã trả lời cho tiếng gọi của lịch sử.

Chúng ta đã đối mặt thời điểm này.

Dân chủ và hy vọng, sự thật và công lý đã không chết dưới sự giám sát của chúng ta mà phát triển mạnh mẽ.

Nước Mỹ đó đã bảo đảm quyền tự do ở đất nước và một lần nữa đứng như một ngọn hải đăng cho thế giới.

Đó là những gì chúng ta nợ với những cha ông của chúng ta, những người khác và các thế hệ tiếp theo.

Vì vậy, với mục đích và quyết tâm,

Chúng ta chuyển sang những nhiệm vụ của thời đại chúng ta.

Vững vàng bởi niềm tin,

Được thúc đẩy bởi niềm tin,

Cống hiến cho nhau và đất nước chúng ta yêu bằng cả trái tim.

Cầu Chúa phù hộ nước Mỹ và cầu Chúa bảo vệ quân đội của chúng ta.

Cảm ơn nước Mỹ.

*

(Dựa theo bài dịch của Vi Tran)

SPONSORED LINKS - LIÊN KẾT TÀI TRỢ

Viết bình luận đầu tiên
Advertising
Bình luận trên Facebook

Bình luận trực tiếp

Advertising